Studi di traduzione e interpretazione di MRes
University of Surrey
Informazione chiave
Posizione del campus
Guildford, Regno Unito
Le lingue
Inglese
Formato di studio
Nel campus
Durata
1 - 2 anno
Ritmo
Tempo pieno, Mezza giornata
Tasse universitarie
GBP 21.500 / per year *
Scadenza della domanda
01 Jul 2024
La prima data di inizio
Sep 2024
* studenti britannici a tempo pieno: £ 10.400 | studenti part-time del Regno Unito: £ 5.200/anno; studenti stranieri: £ 10.750 / anno
introduzione
Perché scegliere questo corso
Questo corso unico e innovativo è il primo del suo genere nel Regno Unito. Riceverai una formazione di ricerca approfondita e sistematica in traduzione e interpretazione e una preparazione personalizzata per il nostro dottorato. In alternativa, puoi seguire questo corso come titolo MRes autonomo.
Siamo uno dei centri di ricerca sulla traduzione più importanti del Regno Unito, con oltre tre decenni di esperienza nella formazione post-laurea e nella formazione alla ricerca. Ci concentriamo su aree interessanti e di recente sviluppo della disciplina, come le tecnologie di traduzione e interpretazione, la traduzione automatica, la ricerca sui processi di traduzione, la traduzione come mediazione interculturale, la traduzione basata su corpus, la traduzione audiovisiva e gli studi multimodali.
Il Centro per gli studi sulla traduzione (CTS) ha sviluppato un nuovo ambizioso programma di ricerca che ti porrà al centro degli sviluppi futuri. Questo programma informa il nostro insegnamento e fornisce una forte attenzione all'integrazione responsabile della traduzione e dell'interpretazione umana e automatica.
Che cosa studierai?
Studiando una laurea in Traduzione e Interpretazione MRes nel Surrey, entrerai a far parte del nostro Centro per gli studi sulla traduzione riconosciuto a livello internazionale. Combiniamo competenze di ricerca leader con rilevanza professionale, fornendoti le competenze per prosperare sia nel mondo accademico che nell'industria.
Esplorerai moduli sulla ricerca sulla traduzione e sull'interpretazione e sfiderai le ipotesi in stimolanti dibattiti, in particolare sul ruolo del traduttore umano nell'era della crescente automazione della traduzione e in contesti di diversi servizi multilingue potenziati dalla tecnologia in rapida evoluzione. Discuterai anche idee e ricerche attuali con i tuoi colleghi, i nostri studenti di dottorato e il personale docente.
La nostra gamma di moduli opzionali ti consentirà di specializzarti nella tua area di interesse, sviluppando allo stesso tempo le tue capacità analitiche. Affronterai una ricerca interdisciplinare basata sull'evidenza rilevante per il mondo di oggi, dandoti un vantaggio competitivo quando entri nel posto di lavoro o prosegui gli studi.
Durante i tuoi studi, avrai l'opportunità di dimostrare l'eccellenza accademica e professionale vincendo premi. Questi includono quanto segue:
- RWS Campus Top Student Award (due licenze Trados)
- Formazione sulla gestione dei progetti (un posto gratuito nel programma di formazione e certificazione Pro PM)
- Premio Portfolio per l'impegno professionale
- Premio per la miglior tesi di laurea in studi di traduzione e interpretazione.
Sviluppo professionale
Potrai partecipare a seminari e workshop regolari con professionisti e accademici e acquisire conoscenze avanzate in aree in rapido sviluppo, tra cui la traduzione automatica, l'elaborazione del linguaggio naturale per traduzione/interpretariato e flussi di lavoro ibridi in traduzione/interpretariato. Queste sono anche aree che potrai esplorare in modo approfondito nel progetto MRes Dissertation in Translation and Interpreting Studies, che è più lungo di una tipica tesi di laurea magistrale.
Otterrai ulteriori approfondimenti sul settore dai relatori ospiti esterni che invitiamo ai seminari e ai workshop del nostro Centro per gli studi sulla traduzione, come ad esempio:
- Traduttori e interpreti professionisti
- Sottotitolatori e descrittori audio
- Professionisti che lavorano nei servizi pubblici, nelle aziende e nelle organizzazioni internazionali
- Rappresentanti di associazioni di traduttori e interpreti professionisti
- Ricercatori di traduzione e interpretariato.
Ponendo maggiore enfasi sulle capacità analitiche e di ricerca, questo programma ti prepara a lavorare come analista linguistico o ricercatore di mercato o in posizioni incentrate sullo sviluppo strategico e sulla ricerca e sviluppo nel settore della traduzione.
Ammissioni
Curriculum
Struttura dell'anno accademico
La parte insegnata del programma è suddivisa in otto moduli da 15 crediti. Un modulo da 15 crediti è indicativo di 150 ore di apprendimento. Le ore di apprendimento comprendono ore di contatto, apprendimento guidato e studio privato.
Il nostro corso ha due moduli obbligatori ed è necessario selezionare altri due moduli opzionali. I moduli obbligatori sono Principi e sfide della traduzione e dell'interpretazione e Metodi di ricerca accademica. Questi possono essere combinati con due moduli opzionali dal pool di opzioni disponibili:
- Traduzione audiovisiva
- Gestione aziendale nei settori della traduzione, dell'interpretariato e delle tecnologie
- Introduzione al pensiero computazionale per traduttori, tendenze e problemi dell'interpretazione nel servizio pubblico
- Tecnologie intelligenti per la traduzione
- La traduzione come interazione uomo-computer
- Traduzione per le industrie creative
- Scrittura e riscrittura per traduttori.
La scelta del modulo dipende dall'enfasi che desideri porre sugli aspetti tecnologici, organizzativi o creativi/di sensibilizzazione della comunità dei vari tipi di traduzione e interpretazione.
Se sei uno studente a tempo pieno, seguirai i moduli obbligatori Metodi e principi di ricerca accademica e sfide di traduzione e interpretazione nel semestre 1. Potrai quindi distribuire i tuoi moduli opzionali anticipando il semestre 1 con un'altra opzione o prendendo il tuo due opzioni nel semestre 2.
Se scegli di studiare a tempo parziale, seguirai i moduli obbligatori Metodi e principi di ricerca accademica e Sfide di traduzione e interpretazione nel semestre 1 del tuo primo anno. Puoi distribuire le due opzioni rimanenti nei tre semestri rimanenti.
Completerai la tua laurea con una tesi MRes in Traduzione e Interpretazione (120 crediti), da presentare all'inizio di settembre.
moduli
I moduli elencati sono indicativi e riflettono le informazioni disponibili al momento della pubblicazione. Si prega di notare che i moduli possono essere soggetti alla disponibilità degli insegnanti, alla domanda degli studenti e/o ai limiti delle dimensioni delle classi.
L'Università gestisce un quadro di crediti per tutti i programmi di insegnamento basato su una tariffa di 15 crediti. I moduli possono contenere 15, 30, 45, 75 o 120 crediti e, in aggiunta, per alcune tesi di master, 90 crediti.
La struttura dei nostri programmi segue obiettivi educativi chiari che sono adattati a ciascun programma. Questi sono tutti delineati nelle specifiche del programma che includono ulteriori dettagli come i risultati dell'apprendimento:
Anno 1
Tempo pieno
- Metodi di ricerca accademica
- Introduzione al pensiero computazionale per traduttori
- Principi e sfide della traduzione e dell'interpretariato
- La traduzione come interazione uomo-computer
- Scrittura e riscrittura per traduttori
- Traduzione audiovisiva
- Affari e management nella traduzione
- Interpretariato E Tecnologie
- Interpretariato per il servizio pubblico: tendenze e problematiche
- Tecnologie intelligenti per la traduzione
- Traduzione per le industrie creative
- Tesi (Studi di traduzione e interpretazione MRES)
Mezza giornata
- Metodi di ricerca accademica
- Introduzione al pensiero computazionale per traduttori
- Principi e sfide della traduzione e dell'interpretariato
- La traduzione come interazione uomo-computer
- Scrittura e riscrittura per traduttori
- Traduzione audiovisiva
- Affari e management nella traduzione
- Interpretariato E Tecnologie
- Interpretariato per il servizio pubblico: tendenze e problematiche
- Tecnologie intelligenti per la traduzione
- Traduzione per le industrie creative
Anno 2
Mezza giornata
- Tesi (Studi di traduzione e interpretazione MRES)
orario
Gli orari dei corsi sono normalmente disponibili un mese prima dell'inizio del semestre. Tieni presente che, nonostante facciamo ogni sforzo per garantire che gli orari siano il più adatti possibile agli studenti, l'insegnamento programmato può svolgersi in qualsiasi giorno della settimana (dal lunedì al venerdì). Il mercoledì pomeriggio è normalmente riservato ad attività sportive e culturali. L'orario part-time si basa su quello full-time, pertanto le lezioni si svolgeranno in qualsiasi giorno di lezione. Visualizza il nostro Codice deontologico per la programmazione dell'insegnamento e della valutazione (PDF).
I seminari di studi sulla traduzione si svolgono il mercoledì pomeriggio: la frequenza è facoltativa ma fortemente incoraggiata.
Tieni presente che le nostre lezioni pratiche sono normalmente fornite da traduttori o interpreti professionisti e talvolta potremmo dover riprogrammare le lezioni per far fronte agli impegni professionali.
Tassa di iscrizione al programma
Opportunità di carriera
Offriamo informazioni sulla carriera, consulenza e orientamento a tutti gli studenti mentre studiano con noi, servizio esteso ai nostri ex studenti per tre anni dopo aver lasciato l'Università. I nostri laureati hanno accesso a vita a Surrey Pathfinder, il nostro portale online per prenotazioni di appuntamenti ed eventi, lavori, posizionamenti e strumenti di sviluppo interattivi.
Il 91% degli studenti post-laurea della nostra Scuola di Letteratura e Lingue prosegue nel mondo del lavoro o prosegue gli studi (indagine sui risultati dei laureati 2023, HESA).
Il nostro corso è progettato per renderti competitivo a livello internazionale se intendi perseguire un dottorato di ricerca o una carriera accademica. Ti fornirà inoltre capacità di ricerca avanzate che potrebbero esserti utili se desideri intraprendere una carriera come ricercatore o analista nel settore linguistico. Puoi seguire il MRes come corso autonomo o come preparazione per un dottorato di ricerca triennale in Traduzione e Interpretazione.
Il settore dei servizi linguistici continua a crescere nonostante il difficile clima economico internazionale. La globalizzazione ha aperto nuovi mercati e creato una domanda di servizi di traduzione e interpretariato multilingue per scambiare conoscenze e comunicare con i clienti.
La globalizzazione richiede nuove ricerche sulla traduzione, l’interpretazione e la comunicazione multilingue in un’ampia gamma di contesti nuovi ed emergenti su una scala globale senza precedenti. Come laureato del nostro corso MRes in Translation and Interpreting Studies e professionista linguistico qualificato, potrai sfruttare le opportunità di lavoro globali.
Strutture
English Language Requirements
Certifica la tua conoscenza della lingua inglese con il Duolingo English Test! Il DET è un test di inglese online comodo, veloce e conveniente accettato da oltre 4.000 università (come questa) in tutto il mondo.