Informazioni sul corso

  • Titolo del corso: Master in Traduzione e Studi terminologici
  • Codice del corso: PMTTFTT
  • Postnominale: M.Trans. (Melit.)
  • Livello di qualifica: secondo ciclo
  • Livello quadro delle qualifiche nazionali: livello 7
  • Durata: 3 Semestri
  • Modalità di partecipazione: a tempo pieno
  • Totale crediti ECTS: 90

Panoramica del corso

Il corso si propone di offrire un background teorico e pratico basato sulle attuali richieste del mercato della traduzione globale.

Offre un programma di studio di base principale combinato con un flusso di specializzazione. Ciò consente agli studenti di sviluppare solide basi negli studi di traduzione in generale, mentre allo stesso tempo ha la possibilità di concentrarsi su uno dei tre campi di specializzazione offerti: traduzione audiovisiva, traduzione letteraria e traduzione per scopi specifici. Le combinazioni linguistiche comprendono preferibilmente inglese, maltese, italiano, spagnolo, francese, tedesco, arabo e cinese. Oltre alle principali unità di studio obbligatorie (40 crediti ECTS), gli studenti sono tenuti a registrarsi per 20 crediti ECTS da una delle seguenti specializzazioni:

  • Traduzione letteraria (LT)
  • Traduzione audiovisiva (AVT)
  • Traduzione per scopi specifici (TSP)

Il programma del corso è offerto dal Dipartimento di Traduzione, Terminologia e Interpretazione degli Studi, ed è tenuto da accademici locali, professionisti del settore della traduzione e studiosi e professionisti stranieri ospiti.

Il corso si sviluppa su 3 semestri di studio a tempo pieno durante il giorno.

Risultati di apprendimento

Alla fine del corso gli studenti saranno in grado di:

  • fornire ai traduttori l'opportunità di apprendere e sviluppare la traduzione di base;
  • approfondire la consapevolezza linguistica e la comprensione della natura del linguaggio in generale e della traduzione (sia di processo che di prodotto);
  • migliorare ulteriormente le competenze sia nella lingua di partenza che nella lingua materna, compreso lo sviluppo di una capacità di identificare e operare in una varietà di stili e registri linguistici;
  • fornire agli studenti le competenze necessarie per l'impiego professionale nel campo della traduzione (compresa la familiarità con i registri tecnici e specializzati, le capacità di editing e l'esperienza lavorativa), il doppiaggio, la sottotitolazione e la traduzione di schermate;
  • aiutare gli studenti a intraprendere ricerche efficienti e familiarizzare con la terminologia specializzata di nuove aree tematiche ai fini della traduzione;
  • dotare gli studenti della traduzione indipendente di una serie di testi istituzionali o tecnici secondo uno standard professionale;
  • intraprendere la revisione e la modifica di traduzioni;
  • intraprendere ricerche di traduzione e studi terminologici fino al livello di dottorato.

Opportunità di carriera e accesso a ulteriori studi

Il corso fornisce ai candidati le competenze necessarie per perseguire carriere come traduttori e ricercatori in settori che stanno costantemente vivendo un significativo aumento della domanda del mercato come:

  • trasmissione e industria cinematografica
  • industria editoriale
  • industria della traduzione letteraria
  • Istituzioni europee
  • traduzione tecnica, scientifica, finanziaria
  • traduzione giudiziaria e legale

Corso destinato a

Il Master in Traduzione e Studi terminologici è aperto a studenti europei e non europei che vorrebbero intraprendere carriere come traduttori in vari campi.

Requisiti di ammissione e progressione

Il corso è aperto ai candidati che devono soddisfare i seguenti requisiti:

  1. essere in possesso di qualsiasi laurea di primo livello da questa università o da un altro istituto di istruzione superiore riconosciuto dal Senato, ottenuto con almeno una seconda classe, onori o categoria II o equivalente,
  2. avere un buon comando scritto e parlato della lingua inglese (livello IELTS 6.5 o superiore), e
  3. avere un elevato livello di conoscenza della propria lingua madre (a livello C2 secondo il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue).

I candidati in possesso del Diploma di specializzazione in Traduzione e Interpretazione possono essere ammessi a partecipare alla Parte II del Corso, a condizione che abbiano completato con successo il programma di Diploma post-laurea con un voto medio minimo del 65% e a condizione che tali candidati scelgano " Traduzione "o" Interpretazione "come area di ricerca.

Il Consiglio raccomanderà al Senato il numero di candidati che possono essere autorizzati a registrarsi, a seconda della disponibilità di risorse. Il numero di posti disponibili deve essere annunciato al momento della richiesta di candidatura.

Se il numero di candidati supera il numero di posti disponibili, i candidati devono essere selezionati utilizzando i seguenti criteri, ponderati come segue:

  1. test di abilità linguistiche, tematiche e di traduzione - 70%
  2. performance durante l'intervista - 30%.

Il comitato di selezione nominato dal Consiglio di amministrazione è composto da almeno tre membri.

Il comitato di selezione può avvalersi di mezzi elettronici di comunicazione per svolgere colloqui e / o test attitudinali con i candidati.

Ai fini della selezione, i candidati che soddisfano pienamente tutti i requisiti per l'ammissione entro il 31 agosto che precedono l'inizio del Corso saranno considerati per primi e quelli per i quali i posti saranno disponibili saranno accettati e informati di conseguenza. Se i posti vacanti sono ancora disponibili, i richiedenti che ottengono tutte le qualifiche necessarie dopo il 31 agosto e prima del 30 settembre saranno considerati come occupanti dei posti rimanenti.

I requisiti di ammissione sono applicabili per i corsi che iniziano nell'ottobre 2018.

Programma di studio

Anno 1

Componente insegnata

Oltre alle principali unità di studio obbligatorie (40 crediti ECTS), gli studenti sono tenuti a registrarsi per 20 crediti ECTS da una delle seguenti specializzazioni:

  • Traduzione letteraria (LT)
  • Traduzione audiovisiva (AVT)
  • Traduzione per scopi specifici (TSP)

Semestre 1

Unità obbligatorie (tutti gli studenti devono registrarsi per questa / queste unità / s)

  • TIS5003, terminologia e traduzione, 4 CFU
  • TIS5030, Teoria della traduzione 1 (Questioni storiche e temi ricorrenti), 4 CFU
  • TIS5036, Traduzione assistita da computer, 4 CFU
  • TIS5039, Analisi linguistica: semantica, pragmatica e semiotica, 4 CFU
  • TTI5013, Approcci alla traduzione audiovisiva, 6 CFU

Unità di studio obbligatoria per gli studenti che scelgono di seguire la specializzazione AVT:

  • TTI5002, Oltre la traduzione: adattamento linguistico e culturale sullo schermo, 5 CFU

Unità di studio obbligatoria per gli studenti che scelgono di seguire la specializzazione LT:

  • TTI5009, Traduzione di letteratura, 5 CFU

Unità di studio obbligatoria per gli studenti che scelgono di seguire la specializzazione TSP:

  • TIS5034, pratica di traduzione 1, 5 CFU

Semestre 2

Unità obbligatorie (tutti gli studenti devono registrarsi per questa / queste unità / s)

  • TIS5041, Teoria delle traduzioni 2 (numeri contemporanei), 4 ECTS
  • TIS5046, Progetto di traduzione / terminologia, 4 CFU
  • TTI5011, Metodi di ricerca in studi di traduzione, 5 CFU
  • TTI5012, Traduzione e interpretazione nella comunicazione interculturale, 5 CFU

Unità di studio obbligatorie per gli studenti che scelgono di seguire la specializzazione AVT:

  • TTI5003, Tecniche AVT 1: modalità Revoicing, 5 ECTS
  • TTI5004, Tecniche AVT 2: modalità di didascalia, 5 ECTS
  • TTI5005, Tecniche AVT 3: Introduzione alla localizzazione dei videogiochi, 5 ECTS

Unità di studio obbligatorie per gli studenti che scelgono di seguire la specializzazione LT:

  • TTI5006, Traduzione, Trasformazione e Riscrittura, 5 CFU
  • TTI5007, Traduzione di Fiction, Drammatico, Fumetti e Letteratura per bambini, 5 ECTS
  • TTI5008, laboratori di traduzione letteraria, 5 CFU

Unità di studio obbligatorie per studenti che scelgono di seguire la specializzazione TSP:

  • TIS5000, Traduzione per scopi specifici - Legale, scientifico e finanziario, 6 CFU
  • TIS5045, Problemi professionali in traduzione, 4 CFU
  • TTI5010, Revisione della traduzione: revisione automatica, altra revisione e post-editing, 5 CFU

Anno 2

Componente di ricerca

Semestre 1

Unità obbligatorie (tutti gli studenti devono registrarsi per questa / queste unità / s)

  • TIS5090, Tesi di laurea, 30 ECTS

Questo programma di studi è disciplinato dal Regolamento generale per i premi post-universitari dell'Università, 2008 e dalle Bye-Laws per l'assegnazione del diploma di Master in Traduzione e Studi terminologici - M. Trans. - o il grado di Master in Interpretariato - M. Interp. - sotto gli auspici della Facoltà di Lettere.

Programma insegnato in:
Inglese

Vedi 10 più corsi della University of Malta »

Ultimo aggiornamento April 27, 2019
Questo corso è Obbligo di frequenza
Date di inizio
Duration
3 semestri
Tempo pieno
Prezzo
Deadline
Per luogo
Per data
Date di inizio
Data di fine
Scadenza domanda
Location
Scadenza domanda
Data di fine