MA in Traduzione
Queen's University Belfast - Faculty of Arts, Humanities and Social Sciences
Informazione chiave
Posizione del campus
Belfast, Regno Unito
Le lingue
Inglese
Formato di studio
Nel campus
Durata
1 - 3 anno
Ritmo
Tempo pieno, Mezza giornata
Tasse universitarie
GBP 19.100 / per year *
Scadenza della domanda
Richiedi informazioni
La prima data di inizio
Sep 2024
* Irlanda del Nord e Repubblica d'Irlanda: £ 6.650 | Inghilterra, Scozia o Galles: £ 7.470 | UE Altro e Internazionale: £ 18.200
introduzione
La MA Translation mira a:
- Consentire agli studenti di sviluppare una conoscenza e una comprensione approfondite delle teorie e delle pratiche di traduzione prevalenti attraverso l'indagine intellettuale e interattiva e la pratica di traduzione avanzata;
- Fornire basi nel campo degli studi sulla traduzione, definiti come teoria e pratica che consentiranno agli studenti di intraprendere ricerche indipendenti e/o di lavorare come traduttori professionisti;
- Incoraggiare sofisticate indagini intellettuali e dibattiti con altri studenti, accademici e professionisti, provenienti da una serie di background rilevanti, attraverso l'interrogazione di modelli teorici e l'analisi del lavoro basato sulla pratica;
- Incoraggiare gli studenti a sviluppare capacità di traduzione professionale e imparare a teorizzare nel contesto della disciplina e della propria pratica;
- Fornire agli studenti una buona conoscenza del mercato della traduzione;
- Promuovere un approccio dinamico e innovativo alla traduzione come modello per comprendere le complessità socio-politiche e culturali poste dal movimento dei popoli e le esigenze di organizzazioni e società multilingui e multiculturali;
- Consenti agli studenti di utilizzare il loro talento di scrittura al meglio delle loro capacità e di svilupparsi come traduttori indipendenti e studenti riflessivi per tutta la vita.
Accreditamenti professionali
Gli studenti che completano il modulo elettivo Principles in Community Interpreting possono ricevere un certificato OCN di livello 4 in Principles of Community Interpreting.
Sviluppo di carriera
I laureati possono intraprendere una carriera in una serie di aree in cui sono richieste competenze di traduzione, ad es industria accademica, della scrittura creativa, della traduzione e dell'interpretariato, politiche pubbliche, economia e commercio e giornalismo. Il programma include una formazione specialistica in tecnologie di traduzione e offre opportunità di esperienza lavorativa.
Esperti di fama internazionale
Ti verrà insegnato da personale con profili di ricerca di livello internazionale, con una vasta e diversificata gamma di interessi in traduzione e studi di traduzione, inclusi contesti digitali e mediatici, letteratura, scrittura di viaggi, sviluppo internazionale, teatro e performance, ermeneutica e teoria della traduzione, storie, educazione, testi religiosi, paesaggio e luogo, musei, sottotitolaggio, audiodescrizione e accessibilità. La ricerca in lingue moderne al Queen's è stata classificata 3a nella REF 2014 per Intensità di ricerca e 5a per Media dei voti, con particolari punti di forza negli studi letterari, traduzione e interpretariato linguistica, studi postcoloniali, culture visive, discipline umanistiche digitali e discipline umanistiche. La Scuola ospita numerosi grandi progetti di ricerca in tutte le aree linguistiche, finanziati da AHRC, Leverhulme Trust e Horizon 2020.
Esperienza studentesca
Il Center for Translation and Interpreting è una vivace comunità di ricerca internazionale, multilingue e multiculturale. Gli studenti MA prosperano in un'atmosfera accogliente e incoraggiante, sviluppando strette associazioni con il personale docente e la nostra ampia coorte di studenti di dottorato attraverso lezioni condivise e seminari settimanali con rinomati relatori in visita.
Ammissioni
Curriculum
La laurea è strutturata per consentire agli studenti di approfondire la comprensione degli aspetti chiave della teoria della traduzione e/o scegliere di concentrarsi su attività più pratiche. Fornita attraverso una combinazione di seminari, workshop, studio privato guidato, un programma di relatori in visita e un'adeguata pratica professionale, la struttura della laurea consentirà agli studenti di lavorare verso entrambi questi obiettivi o di concentrarsi più intensamente su uno di essi. Oltre agli elementi per i quali sono iscritti, gli studenti sono incoraggiati a verificare tutti gli altri elementi del programma che desiderano.
Gli studenti possono iscriversi a tempo pieno (1 anno) o part-time (3 anni). Gli studenti part-time in genere completano uno o due moduli a semestre. Gli studenti a tempo pieno in genere completano tre moduli a semestre.
Il MA Translation viene assegnato agli studenti che completano con successo sei moduli insegnati (120 punti CATS) e una ricerca di 15.000 parole o una tesi basata sulla pratica (traduzione e commento) (60 punti CATS).
Gli studenti devono superare tutti i moduli insegnati prima di procedere alla tesi.
Dettagli del Corso
Moduli Core
Teoria e pratica della traduzione (base, obbligatoria)
Lo scopo di questo modulo principale, della durata di un anno, è quello di introdurvi alle pratiche principali e ai principi alla base della traduzione. Il corso esamina una varietà di prospettive: la traduzione come attività testuale, cognitiva, letteraria, sociale e politica che ha un impatto sul contesto più ampio in cui si svolge. Si basa sul presupposto che teoria e pratica si sostengono a vicenda in quanto le considerazioni teoriche consentono al traduttore e all'interprete di dare un senso alle decisioni che prende in ogni momento della sua pratica. Ti invita a pensare in modo critico e riflessivo alla comunità di traduttori a cui aspiri ad unirti (o alla quale potresti già appartenere) e ad affrontare la complessità e le implicazioni delle scelte che i traduttori devono fare quotidianamente. Il modulo introduce inoltre approcci accademici alla traduzione, invitando e consentendoti di sviluppare i tuoi interessi di ricerca relativi a qualsiasi aspetto della traduzione.
Attività di traduzione (principale, obbligatoria)
Questo modulo ha lo scopo di introdurre lo studente al mondo degli affari della traduzione professionale, sia come libero professionista che come professionista interno. Il corso è progettato per aiutare gli studenti ad affermarsi come traduttori professionisti nel mercato internazionale di oggi introducendoli alle pratiche commerciali pertinenti.
moduli
Traduzione audiovisiva (facoltativa)
Questo modulo ti introduce alla traduzione di media audiovisivi, inclusi film, televisione e performance dal vivo. In una combinazione di seminari interattivi e workshop pratici, avrai l'opportunità di impegnarti in modalità come il sottotitolaggio, il doppiaggio e la descrizione audio. Questo modulo cerca di promuovere lo sviluppo di una comprensione critica delle questioni teoriche e pratiche coinvolte nella traduzione per vari media audiovisivi e relative all'accessibilità.
Traduzione letteraria (facoltativa)
Questo modulo presenta le principali questioni legate alla traduzione della letteratura, in particolare la prosa, la lirica e la poesia, e i modi in cui studiosi, scrittori e traduttori si sono avvicinati alla lettura e alla traduzione di testi letterari e creativi. Il corso si propone di introdurre modalità di traduzione di testi e generi diversi; rafforzare l'importanza dell'accoglienza e della circolazione; discutere il ruolo della traduzione nella letteratura mondiale; e considerare i sistemi in cui la letteratura viene prodotta, tradotta e “consumata”. Si discuterà anche delle modalità per iniziare a pubblicare traduzioni letterarie.
Principi di Interpretariato di Comunità (facoltativo)
Il modulo introduce le questioni fondamentali e i principi dell'interpretazione di comunità. Il modulo viene insegnato in modo intensivo nel semestre 2, è altamente pratico e la valutazione include la produzione di un portfolio. Gli studenti che completano con successo il modulo hanno diritto all'assegnazione di un certificato OCN di livello 4 in Principi di interpretazione comunitaria.
Traduzione tecnica (facoltativa)
Questo modulo presenta le principali pratiche e i principi alla base della traduzione tecnica, in particolare dei testi giuridici, scientifici e medici. Riguarderà una discussione sulle teorie sulla pertinenza e sull'usabilità, l'identificazione di termini e terminologia, l'estrazione di informazioni, le tecniche di ricerca e la pratica commerciale.
Traduzione e media (facoltativo)
Questo modulo presenta le questioni chiave della pratica della traduzione negli ampi ambiti del giornalismo e dei media. Gli studenti saranno incoraggiati a esplorare e mettere in pratica le competenze richieste per tradurre una vasta gamma di tipi di testi giornalistici e svilupperanno una comprensione dei vari ruoli della traduzione all'interno dei media contemporanei.
Il Traduttore Accidentale: la traduzione non professionale in contesti digitali (facoltativa)
Il focus del modulo risiede nella gamma di pratiche di traduzione che hanno luogo in contesti mediati da Internet al di là della pratica professionale. Questi includono la traduzione dei fan, l’attivismo online multilingue per cause politiche e sociali, il giornalismo partecipativo sui social media, l’editing di Wikipedia e corsi educativi online. Esplorare questi diversi contesti aiuta a mettere in discussione ciò che intendiamo per “traduzione” e a costruire la diversità della consapevolezza delle pratiche di traduzione del mondo reale.
Tradurre per performance (facoltativo)
Cosa fa il traduttore in teatro? Quali sono le opportunità per la creatività nella traduzione teatrale? Cosa significa lavorare per il palco piuttosto che per la pagina? Questo modulo ti introduce alle tecniche e ai problemi della traduzione per performance, nonché ai modi in cui i nuovi traduttori possono promuovere il proprio lavoro presso le aziende professionali.
Significato, senso e traduzione (facoltativo)
Questo modulo introduce le questioni chiave della teoria della traduzione riguardanti la semiotica e l'ermeneutica, o i modi in cui il significato viene creato e interpretato. Gli argomenti chiave includono la tipologia dei segni di Peirce, l'iconicità, l'indicalità, la simbolicità, la concettualizzazione e la valutazione, gli schemi degli eventi, i ruoli dei partecipanti, la costruzione, la grammatica come immagine e la metafora.
Tesi (base, obbligatoria)
Essendo un progetto di ricerca indipendente condotto con il supporto di un membro del personale accademico come supervisore, la tesi ti offre lo spazio per esplorare i tuoi interessi di ricerca in modo approfondito. Gli studenti sono liberi di scegliere qualsiasi argomento desiderino, purché affronti in qualche modo questioni legate alla traduzione e possano seguire la ricerca tradizionale o l'approccio della pratica come ricerca. Gli argomenti passati includono: la traduzione delle lingue immaginarie ne Il Signore degli Anelli; analisi empirica degli atteggiamenti nei confronti della traduzione nelle piccole imprese di proprietà polacca nell'Irlanda del Nord; accessibilità ai media in Oman; la traduzione di canzoni nei film Disney, traducendo la poesia di Lorca attraverso la canzone.
Cos'altro farò?
Avrai anche l'opportunità di frequentare seminari settimanali specifici per lingua di 2 ore, in cui gli studenti lavorano con un tutor su attività pratiche di traduzione con una vasta gamma di tipi di testo. La nostra serie di seminari per gli ospiti attira studiosi e professionisti rinomati, offrendo agli studenti l'opportunità di acquisire familiarità con una serie di argomenti di ricerca sulla traduzione ed esperienze professionali. Gli studenti sono inoltre incoraggiati a verificare tutte le lezioni in modo da sfruttare al meglio l'insegnamento disponibile, le esperienze in classe e le letture consigliate.
Tassa di iscrizione al programma
Opportunità di carriera
Le carriere nella traduzione possono essere sia altamente intellettuali che estremamente gratificanti in senso pratico. Oltre alle organizzazioni internazionali, i traduttori possono lavorare in una serie di ruoli in diverse aziende o come traduttori freelance che lavorano per agenzie e/o clienti diretti. Le competenze di traduzione professionale sono apprezzate in molti settori lavorativi, in particolare bancario e finanziario, politica, ONG, editoria, biblioteche, luoghi d'arte, consulenza gestionale, diritto e lavori nel campo dell'ingegneria e della produzione, grazie alla loro base di clienti internazionale. I traduttori sono richiesti anche in un'ampia gamma di altre attività e linee di lavoro, tra cui il sostegno alle indagini di polizia e ad altri servizi di sicurezza, il sostegno alle comunità di migranti, gli atti di conferenze, gli eventi sportivi e le comunicazioni governative.
Laurea plus premio per competenze extracurriculari
Oltre al tuo corso di laurea, presso Queen's puoi avere l'opportunità di acquisire competenze di vita, accademiche e occupazionali più ampie. Ad esempio tirocini, volontariato, club, società, sport e molto altro ancora. Quindi non solo ti laureerai con una laurea riconosciuta da un'università leader a livello mondiale, ma avrai esperienza pratica nazionale e internazionale oltre a una più ampia esposizione alla vita in generale. Lo chiamiamo Grado Plus. È ciò che rende speciale studiare alla Queen's University Belfast.