Master in Traduzione e Interpretazione Corso di comunicazione tecnica e strategia dei contenuti
University Rennes 2
Informazione chiave
Posizione del campus
Rennes, Francia
Le lingue
Francese
Formato di studio
Nel campus
Durata
Richiedi informazioni
Ritmo
Tempo pieno
Tasse universitarie
Richiedi informazioni
Scadenza della domanda
Richiedi informazioni
La prima data di inizio
Sep 2023
Borse di studio
Esplora le opportunità di borse di studio per contribuire a finanziare i tuoi studi
introduzione
Le menzioni proposte dal Ministero vincolano la scelta dei titoli di laurea magistrale. Il master CFTTR offre formazione in traduzione, scrittura tecnica e gestione dei progetti; d'altra parte, offre solo un'introduzione all'interpretazione.
Dal primo semestre del Master 1, gli studenti si specializzano progressivamente scegliendo il corso di traduzione-localizzazione e gestione dei progetti o il corso di comunicazione tecnica e strategia dei contenuti.
Tuttavia beneficiano di una base comune di competenze che consente loro di rimanere versatili in questi settori professionali complementari.
obiettivi:
Il master in traduzione e interpretazione mira, attraverso questo corso, a formare professionisti in scrittura tecnica, strategia dei contenuti e gestione dei progetti di traduzione per adattarsi in modo ottimale alle esigenze del mercato e agli stati occupati da queste professioni.
La menzione è suddivisa in due corsi dal Master 1 (corso 1: "Traduzione-localizzazione e gestione del progetto" e corso 2:
"Comunicazione tecnica e strategia dei contenuti").
La specializzazione nei percorsi di carriera avviene gradualmente perché queste professioni coinvolgono competenze in parte comuni ma individuate in modo diverso nel mercato del lavoro. Il 70% delle lezioni in media sono raggruppate in M1 e il 30% in M2, con una specializzazione aumentata da un semestre all'altro in M1 e M2.
Il programma prevede lezioni comuni, quindi specifiche per corsi di traduzione e scrittura, informatica e padronanza degli strumenti, stage interno, project management e gestione della qualità.
Know-how e competenze:
- Scrittura tecnica e specializzata
- Procedure e tutorial
- Scrittura web
- Strategia di contenuto
- Scrittura strutturata
- Progettazione documentaria
- Controllo di qualità
- IT e strumenti (linguaggi strutturati, programmazione)
- Gestione di progetto
- Traduzione specializzata (lingua B / lingua C).
- Comunicazione professionale orale e scritta (lingua B / lingua C)
- Terminologia / fraseologia
- Linguistica
Integrazione professionale:
Scrittore tecnico, responsabile comunicazione strategica, responsabile documentazione, consulente in gestione e pubblicazione dati, project manager, responsabile agenzia editoriale, scrittore-traduttore.
Sulla scuola
Domande
Corsi simili
MA in Traduzione
- Belfast, Regno Unito
Semiotics MA
- Budapest, Ungheria
Master in Traduzione Istituzionale
- Alicante, Spagna