MFA in traduzione letteraria
Boston University Graduate School of Arts & Sciences
Informazione chiave
Posizione del campus
Boston, Stati Uniti d'America
Le lingue
Inglese, Avestico, Tedesco
Formato di studio
Nel campus
Durata
1 anno
Ritmo
Tempo pieno, Mezza giornata
Tasse universitarie
USD 32.356 / per semester *
Scadenza della domanda
Richiedi informazioni
La prima data di inizio
Sep 2024
* lezioni semestrali a tempo pieno
introduzione
Maggiori informazioni su come la BU sta affrontando la crisi del coronavirus qui
Cosa posso fare con l'AMF di BU in traduzione letteraria?
I laureati dell'AMF in traduzione letteraria saranno dotati delle competenze, delle connessioni e del portafoglio per trovare lavoro di traduzione e perseguire una vasta gamma di carriere internazionali, non solo in campo letterario ma anche in campi tecnici, legali e umanitari. Saranno ben qualificati per lavorare come editori nell'editoria letteraria, come molti MFA e Ph.D. dell'Università di Boston. i laureati hanno continuato a fare.
Per coloro che desiderano ulteriori studi universitari, l'MFA fornisce una base eccezionalmente solida da cui iniziare un dottorato di ricerca. in letteratura comparata, lingua e letteratura, studi di area o campo delle scienze sociali.
"Cosa rende un buon traduttore?"
Il BU Master of Fine Arts in Literary Translation offre agli studenti gli strumenti per leggere più attentamente e scrivere in modo più ponderato tra le lingue. Situato nel cuore della vibrante scena letteraria di Boston, il programma si basa sul leggendario seminario di traduzione letteraria della BU, che porta i principali traduttori letterari a Boston per parlare della tecnica con i nostri studenti. Il curriculum di due semestri comprende corsi di storia e teoria della traduzione, seminari specifici per la lingua e studi letterari avanzati. Un seminario collaborativo riunisce gli studenti che traducono da diverse lingue. Gli studenti lavorano a stretto contatto con i tutor della facoltà per produrre una traduzione pronta per l'editore. L'AMF BU in traduzione letteraria è l'unico programma nel suo genere a includere un corso appositamente progettato in stile inglese per traduttori.
Al momento accettiamo studenti che traducono dall'inglese, arabo, tedesco, greco, giapponese, latino, persiano o spagnolo.
coursework
L'AMF in traduzione letteraria richiede otto corsi di un semestre (4 crediti ciascuno) e un sostanziale progetto di traduzione finale. È progettato per essere completato in due semestri.
Autunno:
- GRS TL 500 Storia e teoria della traduzione (4 crediti)
- Letteratura Elettiva 1 (livello 500 o superiore, scelta in consultazione con il consulente) (4 crediti)
- GRS TL 505 Workshop di stile letterario (4 crediti)
- Workshop di traduzione specifica per lingua GRS (livello 500 o superiore dall'elenco dei workshop di traduzione approvati) (4 crediti)
Primavera
- Traduzione GRS TL 541 oggi (4 crediti)
- Temi GRS TL 551 in traduzione (4 crediti)
- Letteratura elettiva 2 OPPURE un corso di linguistica approvato (livello 500 o superiore, scelto in consultazione con il consulente) (4 crediti)
- Seminario di traduzione GRS TL 540 (XL540, riprogettato) (4 crediti)
- Progetto di traduzione finale: Capstone (nessun requisito di credito)
Teoria e storia della traduzione TL 500. Introduzione alla storia della traduzione e alle principali tendenze nel campo degli studi sulla traduzione. Gli studenti impareranno la storia della traduzione, da Cicerone e San Girolamo a Google Translate, e acquisiranno familiarità con le principali teorie e approcci alla traduzione da Schleiermacher in poi. Le letture teoriche saranno accompagnate da articoli di traduttori che lavorano, compresi esempi concreti. Le discussioni in classe aiuteranno gli studenti a sviluppare un quadro analitico e critico per avvicinarsi alla traduzione e comprendere i dibattiti che informano il campo oggi.
Workshop di stile letterario TL 505. Affina il senso degli studenti delle collocazioni, dell'uso e dei modelli tipici di coesione e coerenza dell'inglese americano e familiarizza gli studenti con risorse di riferimento e formazione in questo settore. Esplorerai la centralità del tipo di testo o del genere nella traduzione e studierai esempi di uno stile distintivo, sia negli scrittori di lingua inglese che nelle traduzioni stilisticamente diverse in inglese di un unico testo di origine. Gli studenti acquisiscono strutture analitiche e vocabolario per descrivere le scelte e gli effetti stilistici e per giustificare le loro scelte come traduttori.
Workshop di traduzione specifici per lingua. La Boston University offre seminari di traduzione specifici della lingua. Questi includono LY572 (arabo), LG 610 (tedesco), CL 691 (greco), LJ 686 (giapponese), CL 651 (latino), LZ 611 (persiano) e LS 606 (spagnolo) Mentre i requisiti specifici e la struttura delle classi possono differire da un corso all'altro, tutti insegnano abilità pratiche nella traduzione di diversi tipi di testi. Ogni studente è tenuto a completare un progetto di traduzione finale.
Seminario di traduzione TL 540. In questo corso, gli studenti si esercitano nella traduzione e lavorano su singoli progetti di traduzione. La lezione si riunisce due volte a settimana, una volta per un seminario di traduzione e ancora una volta per una conferenza di un oratore invitato, seguita da una discussione. Durante la prima metà del semestre, il seminario si concentra sull'analisi delle traduzioni esistenti di poesie o brevi passaggi da diverse lingue; gli studenti potrebbero non conoscere tutte le lingue pertinenti, ma vengono fornite le informazioni necessarie per tentare le proprie traduzioni. Gli studenti sono guidati per essere pienamente consapevoli delle strategie che adottano e delle scelte che fanno in termini di dizione e stile. Le traduzioni vengono successivamente sottoposte a peer review e discusse in classe. Durante la seconda metà del semestre, gli studenti lavorano su singoli progetti di traduzione, che sono guidati da un esperto di facoltà. I progetti vengono presentati in classe, inclusi rapporti sullo stato di avanzamento e problemi riscontrati durante la traduzione.
Traduzione TL 541 Oggi gli studenti frequentano lezioni settimanali di oratori invitati, seguite da una discussione. La riunione di seconda classe si concentra su questioni concrete derivanti dal materiale presentato nella lezione di venerdì. Letture e dispense sono forniti dall'oratore invitato o assegnati dall'istruttore. Quando possibile, il materiale viene reso disponibile prima della lezione del venerdì per consentire agli studenti di preparare domande e argomenti per la discussione con l'oratore dopo ogni lezione. Dal momento che i relatori invitati lavorano in una varietà di lingue e generi (poesia, teatro, saggio, finzione e altro), gli studenti saranno in grado di interagire direttamente con una varietà di materiali e approcci.
TL 551 Argomenti degli studi sulla traduzione: gli argomenti varieranno. Il professor J. Keith Vincent insegnerà la prima iterazione, “Vite dei traduttori”, nella primavera del 2021. Chiedendo perché è importante chi traduce, gli studenti leggeranno biografie e memorie di traduttori letterari per capire come gli aspetti delle identità dei traduttori hanno modellato il loro lavoro e la sua ricezione e ciò che possiamo imparare come traduttori dalle storie di vita, dalle abitudini di lavoro, dalle strategie di traduzione e dai percorsi di carriera di grandi traduttori. I traduttori includono Constance Garnett, CK Scott Moncrieff, Helen Lowe-Porter, Gregory Rabassa, Michael Henry Heim, Arthur Waley, Edward Seidensticker, Barbara Wright e Kate Briggs. Il corso esplorerà anche la "transfiction": rappresentazioni immaginarie di traduttori in opere letterarie come Babel 17 di Samuel Delaney, An Unnecessary Woman del Rabbih Allameddine e altre.
Corsi di letteratura elettiva
Gli studenti possono scegliere tra qualsiasi corso di laurea in letteratura offerto in studi romanzeschi, classici o inglese, e da corsi di letteratura sia universitari che laureati offerti da World Languages & Literatures, con la consapevolezza che in caso di corsi universitari, i requisiti saranno adeguati per il livello laureato. Tutti gli elettivi devono essere approvati dal direttore del programma.
Di seguito è riportato un piccolo esempio di offerte letterarie per ogni lingua. Gli studenti sono incoraggiati a controllare da soli gli elenchi dei corsi e consultare i loro consulenti per trovare altre offerte di corsi.
Arabo
- GRS LY 650 Introduzione alla letteratura araba
- GRS LY 741 1001 Nights in the World Letterary Imagination
Tedesco
- LJ 653 Romanticismo
- LJ 661 poesia tedesca
greco
- CL 691 Seminario di laurea in greco
- CL 724 Dramma greco
giapponese
- LJ 660 Haruki Murakami e le sue fonti
- LJ 680 donne giapponesi scrittrici
latino
- Seminario latino laureato CL 651
- CL 710 Tradizione classica nella letteratura moderna
persiano
- GRS RN 648 Rumi e poesia sufi persiana
- GRS XL 743 Alessandro Magno in Oriente
spagnolo
- CAS LS 552 Lorca e i suoi contemporanei
- CAS LS 554 Jorge Luis Borges
Il progetto Capstone è una traduzione letteraria sostanziale in inglese prodotta in stretta consultazione con un tutor della facoltà. Oltre alla traduzione stessa, scriverai la prefazione di un traduttore in cui introducerai il testo e l'autore, articolerai i tuoi obiettivi come traduttore e parlerai delle sfide che hai affrontato nella traduzione.
lezioni
Il dipartimento di Lingue e letterature mondiali offre borse di studio di merito ai nostri candidati all'MFA in traduzione letteraria in base alla forza delle credenziali di ciascun candidato. Tutti i candidati nazionali e internazionali ammessi sono considerati per una borsa di studio fino al 50% delle lezioni a tempo pieno e saranno informati dell'offerta di borsa di studio nella lettera di ammissione.
L'ufficio per gli aiuti finanziari della Graduate School of Arts & Sciences, situato a 705 Commonwealth Avenue, Suite 112, è una risorsa per gli studenti GRS attuali e potenziali e può fornire assistenza con la borsa di studio e l'elaborazione del prestito federale. Gli studenti sono invitati a contattare GRS per qualsiasi domanda riguardante lezioni o aiuti finanziari a [email protected] o (617) 353-2696.
Tasse scolastiche (2020-2021) *
Studenti a tempo pieno (12-18 crediti / semestre)
- Lezioni (per semestre): $ 28,427
- Quota di servizio per studenti: $ 178
- Tassa salute e benessere: $ 228
- Totale: $ 28,833
Studenti part-time (meno di 12 crediti / semestre)
- Lezioni (per credito): $ 1777
- Commissione di servizio per gli studenti (per semestre): $ 60
* Le tasse scolastiche e le tasse cambiano ogni anno.
Applicare
Per candidarti avrai bisogno di:
- Una dichiarazione personale che descrive il tuo livello di conoscenza della lingua da cui desideri tradurre, la tua esperienza nella traduzione letteraria e ciò che speri di ottenere dall'AMF
- Un campione di traduzione (10-12 pagine a doppia spaziatura) accompagnato dal passaggio pertinente del testo originale
- Un esempio di scrittura critica in inglese (8-12 pagine a doppia spaziatura)
- Tre lettere di raccomandazione
- Trascrizioni di BA, BS o Master (BA / BS devono essere completati prima di settembre 2020)
- Punteggi TOEFL se appropriato
La scadenza per le domande è il 15 febbraio .
Ammissioni
Borse di studio e finanziamenti
Il dipartimento di World Languages & Literature offre borse di studio di merito ai nostri candidati all'MFA in traduzione letteraria in base alla forza delle credenziali di ciascun candidato. Tutti i candidati nazionali e internazionali ammessi sono considerati per una borsa di studio fino al 50% delle tasse scolastiche a tempo pieno e saranno informati dell'offerta di borsa di studio nella lettera di ammissione.
Gli studenti che fanno domanda per lavorare in arabo sono fortemente incoraggiati a richiedere il supporto della FLAS Fellowship dall'African Studies Center; ulteriori informazioni sono disponibili qui . Si prega di notare che l'idoneità a prendere in considerazione questi premi è limitata ai cittadini statunitensi e ai residenti permanenti.
Curriculum
L'AMF in traduzione letteraria richiede otto corsi di un semestre (4 crediti ciascuno) e un sostanziale progetto di traduzione finale. È progettato per essere completato in due semestri.
Autunno
- GRS TL 500 Storia e teoria della traduzione (4 cr.)
- Letteratura Elettiva 1 (livello 500 o superiore, scelto in consultazione con il consulente) (4 cr.)
- GRS TL 505 Laboratorio di stile letterario (4 cr.)
- Workshop di traduzione specifico per lingua GRS (livello 500 o superiore dall'elenco approvato di workshop di traduzione) (4 cr.)
Primavera
- GRS TL 541 Traduzione Oggi (4 cr.)
- GRS TL 551 Argomenti in traduzione (4 cr.)
- Letteratura Elettiva 2 O un corso di linguistica approvato (livello 500 o superiore, scelto in consultazione con il consulente) (4 cr.)
- Seminario di traduzione GRS TL 540 (XL540, riprogettato) (4 cr.)
- Progetto di traduzione finale: Capstone (nessun requisito di credito)
Corsi di letteratura elettiva
Gli studenti possono scegliere tra tutti i corsi di letteratura universitaria offerti in Studi romanze, classici o inglese, e tra corsi di letteratura universitaria e post-laurea offerti da World Languages & Literatures, con la consapevolezza che in caso di corsi universitari, i requisiti saranno adeguati per il livello di laurea. Tutti gli elettivi devono essere approvati dal Direttore del programma.
Il Capstone Project è una sostanziale traduzione letteraria in inglese prodotta in stretta consultazione con un mentore di facoltà. Oltre alla traduzione stessa, scriverai una prefazione del traduttore in cui introduci il testo e l'autore, articolerai i tuoi obiettivi come traduttore e parlerai delle sfide che hai dovuto affrontare nella traduzione.
Esito del programma
Gli studenti che si diplomano al programma:
- Dimostrare capacità avanzate di tradurre testi di diversi generi e livelli di difficoltà.
- Dimostrare un'ampia conoscenza della storia della traduzione e degli studi sulla traduzione come disciplina e delle principali idee e dibattiti nel campo, dall'antichità ai giorni nostri.
- Dimostrare la capacità di valutare criticamente le traduzioni e di individuare i metodi e le strategie utilizzate da un traduttore per ottenere effetti diversi (ad es. addomesticamento, stranierizzazione, bugnato, arcaismo, ecc.).
I requisiti del programma consistono in 32 ore di credito, inclusi 8 corsi di un semestre, e il completamento di un sostanziale progetto di traduzione finale con la prefazione di un traduttore.
Tassa di iscrizione al programma
Opportunità di carriera
I laureati dell'AMF in traduzione letteraria saranno dotati delle competenze, delle connessioni e del portafoglio per trovare lavoro di traduzione e perseguire una vasta gamma di carriere internazionali, non solo in campo letterario ma anche in campi tecnici, legali e umanitari. Saranno ben qualificati per lavorare come editori nell'editoria letteraria, come molti MFA e Ph.D. dell'Università di Boston. i laureati hanno continuato a fare.
Per coloro che desiderano ulteriori studi universitari, l'MFA fornisce una base eccezionalmente solida da cui iniziare un dottorato di ricerca. in letteratura comparata, lingua e letteratura, studi di area o studi di area di scienze sociali, o campi di scienze sociali.
Il nostro Centro per lo sviluppo della carriera è anche pronto ad aiutarti a trovare il miglior uso della tua laurea. Dal networking alle opportunità di lavoro fino alle trattative salariali, la nostra missione è aiutarti a far crescere la tua vita professionale e mantenerla viva ben oltre la laurea.
English Language Requirements
Certifica la tua conoscenza della lingua inglese con il Duolingo English Test! Il DET è un test di inglese online comodo, veloce e conveniente accettato da oltre 4.000 università (come questa) in tutto il mondo.